Швейцарские книги на русском языке

Романы, осмысляющие трудное прошлое, постмодернистские рассказы, исследование истории швейцарского танца, комикс, пьеса о смерти — в 2021 году темы и форматы швейцарской литературы и драматургии, переведённой на русский язык, были невероятно разнообразными:
- В Издательстве Ивана Лимбаха опубликованы сразу две книги швейцарских авторов, в унисон напоминающих о болевых точках новейшей истории – событиях Второй мировой войны: Шарль Левински «Кастелау» (перевод Михаила Рудницкого) и Саша Баттьяни «И при чём здесь я?» (перевод Дмитрия Сильвестрова).
- В «Бумкниге» издали комикс Фредерика Питерса и Пьера Оскара Леви «Замок из песка» — фантастическую историю о страхе старения и неизбежности смерти (перевод Михаила Хачатурова).
- Изданные «Мировой культурой» и «Алетейей» два сборника рассказов швейцарских писательниц, принадлежащих к разным поколениям, Коринны Бий «Сто жутких историй» в переводе Ирины Мельниковой и Ильмы Ракузы «Одиночество с раскатистым «Р»» в переводе Владиславы Агафоновой имеют много общего, но главное — самобытный взгляд на человеческую жизнь и неподражаемый литературный стиль.
- В «Театральной серии» издательства Новое литературное обозрение вышла книга Анн Давье и Анни Сюке «Современный танец в Швейцарии» (перевод Павла Каштанова) — наиболее полная картина развития современного танца в Швейцарии, представленная в исследовательской литературе на сегодняшний день.
- В новом, шестом томе антологии немецкоязычной драматургии «ШАГ» опубликованы тексты спектаклей Мило Рау «Ленин» и «Five easy pieces», одна из последних работ Бориса Никитина «Эссе об умирании», инструкция по сборке спектакля «Situation rooms» Rimini Protokoll, пьеса про женщин и общественные нормы «А теперь: в мир! Или Да мне ваш внешний мир по барабану» Сибиллы Берг и работа Вольфрама Хёля «Дискотека», которая напоминает лог-файл сведённого трека.
Выбирайте произведение по настроению и наслаждайтесь чтением!